Renounce the pleasures of this world and turn away from it, and be careful that death does not descend upon youwhile you are a runaway from your Lord in its pursuit thereby becoming wretched
Renounce the pleasures of this world and turn away from it, and be careful that death does not descend upon you while your heart is attached to anything of it as a result of which you are destroyed
Look at this world as those who are uninterested in it would look at it, having diverted themselves from it, for it will, by Allah, shortly turn out its inhabitants and cause grief to the one who is living in luxury and the one who feels safe
Would you be happy to meet Allah tomorrow on the Day of Resurrection while He is pleased with you and not angry? Then be indifferent to [the pleasures of] this world and desirous of the HereafterAnd adopt God-wariness and honesty, for these are the consolidators of faithAnd accompany the people of truth and emulate their actions you will become one of them
When you turn away from the transitory world and become occupied with the permanent abode, then your arrow has indeed hit its mark, the doors of prosperity are opened for you and you have attained success
Blessed be the ones who renounce pleasures in the world and desire the [bounties of the] HereafterThese are the ones who have taken the earth as their carpet, its dust as their beds, its water as their perfume, the Qur’an as their inner garment and supplication as their outer garment, and have subscribed themselves to the ways of the Messiah, Isa son of Maryam (‘a)
المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم
فِي الْعُزُوفِ عَنِ الدُّنْيَا دَرْكُ النَّجَاحِ
In being averse to this world there is attainment of prosperity
people! Renounce the pleasures of this world, for indeed its life is short and its goodness is insignificantIt is a house of [inevitable] departure a place of discomfortIt brings closer the appointed terms and cuts short aspirationsIndeed it turns away and shuns [those who are after it], it is unruly and stubborn, it cheats and betrays